開動了!

我偶爾也會做些日文翻譯的工作,所以也很留意別人的翻譯,特別是看日本電影或者日劇時,都會看中文的翻譯,因為日文其實跟中文很不同,加上日文有很多言語表現是中文沒有的,所以要正確完整地把日文翻譯成中文其實並不容易。

言除了是溝通工具,也是了解言背後的文化的一種手段,認識某國的語言等於進入當地的文化。今日想介紹一句常常在日劇中聽到/看到的:いただきます(itadakimasu,中文常被譯為:我開動了。大部份的日本人,在吃飯前都會說這一句,有些人甚至會一邊說一邊兩手合十。這有如中國人飯前說的「起筷了」,相信這也是中文把它譯成「開動了」的原因。

いただきます”的原形是“いただく(漢字寫成頂く”)“頂く”這個動詞是一個謙讓語(敬語的一種),意思是領受人家給的東西/恩惠,是「拿/取」的敬語表現,帶有感謝的意思;“頂く”也是食和飲的謙讓語,現在的字典有把いただきます”譯成「開始吃飯時的打招呼語」,所以把它譯為「開動了」或者「起筷了」也是無可厚非。但這樣的中譯,卻失去了「感謝」的意思。日本人一邊說いただきます一邊兩手合十,是帶有對準備食物,或者賜予食物者的一種感謝。即使現在做一頓飯並沒有以前那麼困難、也即使做飯的是自己,這種常存感恩的心,很值得我們思考和學習。

日本的天災特別多:地震、火山、海嘯、颱風等等,不停地影響日本人的生活,相信就是蘊釀出日本的感恩文化的原因。無論你有沒有信仰、對現狀有幾多不滿,希望你別忘了現在所有的都不是必然的,抱着感恩的心去領受。

沒有留言: