日語豆知識

簡單地說,日語有四種"標記":平假名ひらがな)、片假名(カタカナ)、漢字像我們的中文字)和羅馬字(以英文字母拼寫的字)。平假名是原始的日語拼音,片假名是用來表記外來語、漢字是由中文借用的文字表記,而羅馬字就是英文拼音(註:這是我個人的簡單詮釋)。基本上,如果是用平假名來表示的,是和語(即原本日語有的詞彙),如果是以片假名寫的,則是外來語,例如サラダ(salad的日文)(註:外來語可以是來自法語、英語、荷蘭語甚至漢語),而所有人名地名車站名都會以漢字標記,對會看中文的人來說很方便。
日文看起來不難,因為字都有拼音 ,我們又看懂大部份的漢字。事實上,初學的時候真的覺得不難,因為大部份都是教單字或詞,或者一些簡單的問候語,但當進入動詞和文法,那就開始複雜,有很多人也會在這個時期停學。原因是日文的動詞有很多型態,除了像英語般有現在式、過去式等,也有否定形、命令形、意向形等其他變化。加上日本文化有很強的上下關係,言語表達方面也有分敬語、謙遜語、叮嚀語、普通語和對地位比自己低的人的語調等,要全面掌握真的不容易,就連日本人都未必人人說得對敬語,更何況我們這些不大懂得分尊卑的人呢。另外,日語也有分男性用語和女性用語,聽起來已覺複雜。
再者,日文的變化相當快,每年都有很多新詞彙面世(大部份是由年輕人創造出來的),日文老師如果不緊貼日本潮流文化,相信也未必能夠完全明白。在香港的本地日文老師水準相當參差,有些日語學校只要求應徵者有N2級合格的成績(日本語能力試現分5級,最高是N1級),即使有些很久之前考獲一級的人,由於沒有持續的接觸日本文化,對很多當代的問題都不認識,未必能夠滿足學生的求知慾。我起初在香港學日文的時候就遇到過這樣的老師,只是按照教科書去授課,卻未能完全應對個別學生的提問,都幾令人洩氣的。學好日語,最理想的當然是去日本留學,很多日本語學校都是兼顧語言和文化兩方面的,而且在當地生活,每天都有實踐的機會。如果沒有留學的空間,也要選擇有水準的老師來跟從,而且要多方面接觸日本文化(留意有關日本的新聞,看日劇和綜藝節目等),也不要隨便放棄,那就一定會有好成績。

沒有留言: